Сомерсет Моэм. Бремя страстей человеческих - 34

151 >

   Филип тут же бросил зажженную папиросу и обнял ее. Она  попыталась  его
отстранить.
   - Вы же обещали вести себя как следует.
   - Неужели вы думали, что я сдержу такое обещание?
   - Не так близко от дома. Вдруг кто-нибудь выйдет.
   Он повел ее на огород, где никто не мог появиться в  этот  час,  и  тут
мисс Уилкинсон уже не испугалась уховерток. Он целовал  ее  с  жаром.  Его
всегда удивляло, почему она совсем не нравилась ему по утрам и не  слишком
нравилась днем, но зато вечером его волновало  малейшее  прикосновение  ее
руки. Он произносил слова, которые ему и в голову бы не пришли  при  свете
солнца: он сам прислушивался к ним с удивлением и не без удовольствия.
   - Оказывается, вы мастер ухаживать за дамами, - сказала она.
   Он и сам так думал.
   - Ах, если бы я мог выразить все, что у  меня  на  сердце,  -  страстно
прошептал он.
   Все шло превосходно. Это была самая увлекательная игра, какую он  знал,
и прелесть ее заключалась в том, что он говорил почти искренне. Он  только
чуть-чуть преувеличивал. Его чрезвычайно занимало впечатление, которое его
слова оказывали на мисс Уилкинсон. Ей  явно  пришлось  сделать  над  собой
усилие, когда она наконец предложила вернуться домой.
   - Не уходите, - стал он упрашивать.
   - Надо, - проговорила она. - Я боюсь.
   Его вдруг осенило: он понял, как ему надо поступить.
   - Я не могу идти домой. Посижу немного, приду  в  себя.  У  меня  горит
лицо. Спокойной ночи.
   Он печально протянул ей руку, и она пожала ее без слов. Ему  почудилось
сдавленное рыдание. Это было великолепно! Когда, выждав положенное время и
поскучав наедине с самим собой в темном саду,  он  вернулся  в  дом,  мисс
Уилкинсон уже отправилась спать.
   После этого между ними возникли новые отношения. В  ближайшие  два  дня
Филип вел себя, как нетерпеливый любовник. Ему ужасно  льстило,  что  мисс
Уилкинсон в него влюблена: она объяснилась ему в  этом  и  по-английски  и
по-французски. Она изливалась в комплиментах. Никто еще не говорил ему  до
нее, что у него прелестные глаза и чувственный рот. Его  никогда  особенно
не интересовало, какая у него внешность, но теперь он при  каждом  удобном
случае с удовлетворением разглядывал себя в зеркале. Когда он ее  целовал,
было так восхитительно ощущать ответный порыв страсти. А целовал он ее  то
и  дело:  это  было  легче,  чем  произносить  те  слова,   которых,   как
подсказывала ему интуиция, она от него ждала. Он все еще  чувствовал  себя
глупо, когда ему приходилось говорить, что он от нее без  ума.  Он  жалел,

Следующая

151 >

Электронная библиотека

Добро пожаловать!

Реклама: