Сомерсет Моэм. Бремя страстей человеческих - 8
27 >
- Дома я всегда играл, - возразил он. - Не верю, чтобы твоя дорогая мама позволяла тебе совершать такой грех. Филип не знал, что это грех, но, если так, ему не хотелось, чтобы его маму подозревали в потворстве греху, Понурив голову, он молчал. - Разве ты не знаешь, что большой грех - играть по воскресеньям? Отчего, по-твоему, этот день называют днем отдохновения? Вечером ты пойдешь в церковь, как же ты предстанешь перед своим Создателем, если в этот день нарушил одну из его заповедей? Мистер Кэри приказал Филипу немедленно убрать кубики и не ушел, пока мальчик не сделал этого. - Ты гадкий мальчик, - повторял он. - Подумай, как ты огорчаешь свою бедную мамочку, которую ангелы взяли на небо! Филипу очень хотелось заплакать, но он с детства не выносил, когда кто-нибудь видел его слезы; сжав зубы, он сдерживал рыдания. Мистер Кэри уселся в кресло и стал перелистывать книгу. Филип прижался к окну. Дом священника стоял в глубине сада, отделявшего его от дороги на Теркенбэри; из окна столовой была видна полукруглая полоска газона, а за ней до самого горизонта - зеленые поля. Там паслись овцы. Небо было серенькое и сиротливое. Филип почувствовал себя глубоко несчастным. Скоро пришла Мэри-Энн, чтобы накрыть на стол к чаю, и сверху спустилась тетя Луиза. - Ты хорошо вздремнул, Уильям? - спросила она. - Нет. Филип поднял такой шум, что я не мог сомкнуть глаз. Священник допустил неточность: спать ему мешали собственные мысли; угрюмо прислушиваясь к разговору, Филип подумал, что шум был слышен только секунду; непонятно, почему дядя не спал до или после того, как рухнула башня. Миссис Кэри спросила, что произошло, и священник, изложив ей все обстоятельства дела, пожаловался! - Он даже не счел нужным извиниться. - Ах, Филип, я уверена, что ты жалеешь о своей шалости, - сказала миссис Кэри, боясь, что мальчик покажется дяде большим, сорванцом, чем он был на самом деле. Филип промолчал. Он продолжал жевать хлеб с маслом, сам не понимая, какая сила мешает ему попросить прощения. Уши у него горели, к горлу подступал комок, но он не мог выдавить ни слова. - Напрасно ты дуешься, от этого твой проступок становится только хуже, - сказала миссис Кэри. Чай допили в гробовом молчании. Миссис Кэри то и дело поглядывала исподтишка на Филипа, но священник намеренно его не замечал. Увидев, что дядя пошел наверх собираться в церковь, Филип тоже взял в прихожей пальто
